日语中的 你 应该怎么用 用错可是会打架的哦 要小心咯
日语中的“你”应该怎么用?用错可是会打架的哦~要小心咯~
日本人的等级意识非常强烈,不同的情况下会用不同的称呼,稍不留神可能就会被视为不礼貌,下面就一起来学习一下日语中你的用法,“你”千万不要用错了哟!
1、貴方(あなた)
貴方(あなた)
这是日语中的最为普通也十分暧昧的第二人称,相当于中文中的“你”,但使用方式不如“你”频繁。虽然有敬意在,但是这种称呼方式敬意不充足,因此与朋友同事的日常对话中不常用。一般用于妻子称呼丈夫。
2、お前(おまえ)
お前(おまえ)
用于称呼平辈或晚辈,多用于亲密朋友之间(男性),或丈夫称呼妻子时。
3、君(きみ)
君(きみ)
一种较为亲密的称呼方式。和汉语的君完全不一样。意思和‘お前’很接近 稍微比‘お前’ 随便一点,不像汉语‘君’有尊敬的意思,日语的‘君’是很随便的称呼。
4、xxさん
xxさん
正式的有敬意的称呼方式,在日语中称呼对方时最为常用;若对方有头衔时,会把さん换成头衔,譬如xx社长;xx课长。如果说话双方关系比较好,则无需加さん,直呼其名即可。
5、xxちゃん
xxちゃん
十分亲昵的表达方式,属于爱称,也就是网络上的“xx酱”
6、xx君(くん)
xx君(くん)
长辈对晚辈男子的亲昵称呼;平辈之间也可使用表示亲昵,亲昵度介于さん和ちゃん之间
7、貴様(きさま)
貴様(きさま)
常被译为“你小子”,对看不起的人使用,还算不上骂人,应该常听到的吧。
8、てめえ
てめえ
骂人的话,可译为“你这混蛋”,年轻人常用,一般说完这个就要开打了!
9、 おのれ
おのれ
骂人的话,可译为“混蛋”。
Ps:以下两点可能对大家还是有所用的
第一,日语口语中,あなた(你)已经基本失去了自己本身的意义,渐变成自己的爱人的意思了。随随便便和别人说あなた这个词特别是女孩子,是会吓跑别人的哦~
不过对于刚开始学日语的朋友可能就有些困惑了,我们在日语中如何表达“你”这个概念呢?答案是直接用姓 さん来代替“你”这个概念。实际的对话中大部分情况主语可以省略,但是如果偶尔要用到了,比如“你的家在哪里?”这时候就会自然而然转换为“田中先生的家在哪里呢?”这样的形式。
第二,女性一般不用ぼく和きみ这两个词中,ぼく是性别明确的,是男用我,きみ也一般看作男用你。不过称自己ぼく的女性已经屡见不鲜,至于唱歌的时候经常遇到的诸如「君と明日 会いたい」这样的歌词,大家也见怪不怪。
一般情况下,女孩子说ぼく会被视作粗野;而きみ,则有一些上对下说话的感觉。女上司对男下属这么说的确无妨,但是普通的女孩子可能就不太合适了。
好啦~今日的分享就到这里了,感谢阅读~喜欢可以点赞转发喔~欢迎评论,私信日语可免费领取资料~(ps:石原里美和新垣结衣是小编最爱~)
更新于:2个月前